You are currently browsing the Poems category
Displaying 1 - 7 of 16 entries.

My regard is for the sailors

  • Posted on July 26, 2010 at 12:26 am

Mo rùn air na maraichean

Hill ù o ro hù o
Mo rùn air na maraichean
‘S e maraichean an t-sùgraidh
Bu shunndach a leannain iad
Hill ù o ro hù o

Dimàirt a dh’fhàg sinn Grianaig
‘S bu chianail na caileagan
A’ crathadh an cuid bhrèidean
‘S sinn fhèin a’s na crannagan
Hill ù o ro hù o

A’ crathadh an cuid bhrèidean
‘S sinn fhèin a’s na crannagan
‘S e Sìne Dhonn a b’ ainm dhi
‘S gu dearbh ‘s math a bhaisteadh i
Hill ù o ro hù o

‘S e Sìne Dhonn a b’ ainm dhi
‘S gu dearbh ‘s math a bhaisteadh i
Cha fhacas na bu bhòidhche
A’ seòladh bho acarsaid
Hill ù o ro hù o

Cha fhacas na bu bhòidhche
A’ seòladh bho acarsaid
‘S an uair a dh’fhàg sinn Cluaidh
Bha a’ ghaoth a tuath mar chaitheadh dhi
Hill ù o ro hù o

‘S an uair a dh’fhàg sinn Cluaidh
Bha a’ ghaoth a tuath mar chaitheadh dhi
Bu chiatach leam a’ gluasad
A’ fuaradh air Ealasaid
Hill ù o ro hù o

Bu chiatach leam a’ gluasad
A’ fuaradh air Ealasaid
Tha Nollaig a’ tighinn dlùth dhuinn
Is tha ‘Bhliadhn’ Ùr a’ teannadh orinn
Hill ù o ro hù o

Tha Nollaig a’ tighinn dlùth dhuinn
Is tha ‘Bhliadhn’ Ùr a’ teannadh oirnn
B’ i m’ aighear ‘s mo thoil-inntinn
Air tìr ‘s an Eilean Mhanainneach
Hill ù o ro hù o

B’ i m’ aighear ‘s mo thoil-inntinn
Air tìr ‘s an Eilean Mhanainneach
Gur mise bhios fo leòn dheth
An seòmar an Admiral
Hill ù o ro hù o

Gur mise bhios fo leòn dheth
An seòmar an Admiral
‘S nach fhaigh mi dhan taigh-òsda
‘A dh’òl leis na caileagan
Hill ù o ro hù o

Hill ù o ro hù o
Mo rùn air na maraichean
‘S e maraichean an t-sùgraidh
Bu shunndach a leannain iad
Hill ù o ro hù o

My regard is for the sailors

Hill ù o ro hù o
How I love the sailors – the sporting sailors
I’d happily follow and be one of them

On Tuesday we left Greenock the girls were sad waving their scarves and we in the high rigging

Sine Dhonn she (the ship) was called and well-named was she

Never before has there been seen such a handsome craft sailing from a harbour

When we left the Clyde the north wind was blowing as was usual

How pleasant it was to feel her move as she weathered round Alisa Craig

Christmas is approaching and with it the New Year

My gladness and contentment lies ashore on the Isle of Man

I’ll (instead) be grieved in the Admiral’s room

Unable to be in the inn drinking with the lassies

It’s a shame that we’re leaving

  • Posted on July 26, 2010 at 12:24 am

‘S truagh ‘s sinn ‘gad threigsinn

‘S truagh ‘s sinn ‘gad threigsinn na e hò hao oho
Fad na seachduinn’ na hi ri rirì ò
o-hi ò ‘s a-bho roho
e hò hao oho

Seachduinn nan òran na e hò hao oho
Orain binn àluinn na hi ri rirì ò etc

‘S tusa cho furachail na e hò hao oho
Gur tlachdmhor dhuinn na h-òrain na hi ri rirì ò etc

Talaidhean is ruidhlean na e hò hao oho
Luaidh ‘s òrain gaoil iad na hi ri rirì ò etc

‘S gu mór a chòrd iad uile ruinn na e hò hao oho
‘S sinn gu math toilichte na hi ri rirì ò etc

Ged nach do dh’fhoighnich sinn na e hò hao oho
Cuiridh sinn a’ chéist nis na hi ri rirì ò etc

A Chairistiona na e hò hao oho
Eil thusa solasach? na hi ri rirì ò etc

Eil thusa solasach na e hò hao oho
Mar a tha sinn? na hi ri rirì ò etc

It’s a shame that we’re leaving

It’s a shame that we’re leaving
a whole week

A week of songs
Melodious and beautiful songs

And you so attentive
that the songs would be pleasing to us

Lullabys and reels
Waulking songs and love songs

And greatly did we all enjoy them
And we are very happy

Although we have not asked
We put the question now

Christine
Are you happy?

Are you happy
As we are?

Haoidh o

  • Posted on July 26, 2010 at 12:20 am

Haoidh o

Haoidh o haoidh o-ho
Haoidh o a hi u bho
Haoidh o haidh o-ho
An cuala sibh mun mhaighdeann chèitich
Air an tug Niall Bàn an èiginn
Air taobh beinne ri latha grèineadh
‘S truagh a rìgh nach b’e mi fhèin i
‘S mi nach dèanadh glaodh no èughach
Cha sràcainn brollach a lèineadh
Na sràcadh gu fuaghlainn fhèin i
Le snàthaid bhig ‘s le snàth glè gheal
‘S nighinn ann an sruthan slèibh i
‘S truagh gun mise ‘s an t-òg gasda
Gun duin’ air bith bhith nar faisge
Thigeamaid gu cliùteach dhachaidh
Mar gum pòsamaid o ‘n altair

Haoidh o

Haoidh o haoidh o-ho
Haoidh o a hi u bho
Haoidh o haidh o-ho

Did you hear about the beautiful maiden
The one that Niall Bàn violated
At the mountain-side on a sunny day
I wish it had been me
I wouldn’t have torn his shirt front
And if I had I, myself, would have sown it
WIth a small needle and fine white thread
And I’d wash it in the mountain stream
Tis a pity that I wasn’t with the handsome young man
Without a soul near us
We would proudly return home
As if married from the altar

My love is she

  • Posted on July 26, 2010 at 12:16 am

Gaol ise gaol i

E o hao-o hao o
Hao riri o hu o
Ro-ho i o hi o
Gaol ise gaol i
Gaol air Anna ni’ n Nill
Mi dualach mi donn
Mi mar chuthaig an coill’
Mi mar smeòraich an craoibh
Mi gu biorshuilleach binn
Mi torrach mi trom
Chan ann le balach mo throm
Ach leis an lasgaire dhonn
Mac fir Bhaile nan Long
Leis an eireadh na suinn
Leis an diant’ an t-òl trom
Gaol ise gaol i
Gaol air Anna ni’ n Nill

My love is she

My love is she
Love for Ann daughter of Neil
My hair curly and brown
Like a cuckoo in a wood
Like a thrush on a tree
Keen my eyes – sweet my voice
I am heavy with child
By no ordinary lad is my child
But by the dark-haired hero
Son of the Laid of the Ships
With whom warriors would rise
Who can drink plenty
My love is she
Love for Ann daughter of Neil

The Dark-haired Girl

  • Posted on July 26, 2010 at 12:09 am

Dheanainn Sùgradh

Sèist
Dheannain sùgradh ris a nighean duibh
N’ deidh dhomh eirigh as a ‘mhadainn
Dheannain sùgradh ris a nighean duibh

Dheannain sùgradh ris a’ghruagaich
‘Nuair a bhiodh a’ sluagh nan codal

sèist

Dheannain sùgradh an àm dùsgaidh
‘N àm na siùil a bhith ‘gam pasgadh

sèist

Di-Luain an dèidh Di-dòmhnaich
Dh’fhalbh sinn le Seonaid a Aircaibh

sèist

Riof ‘gha ceangal ‘s riof ‘gha fuasgladh
muir ma guallain fuaim is fead oirr

sèist


Null ma Chaolas na Ròimh
b’fheudar dhuinn am bòm a leaiseadh

sèist


Null ma chaolas na Fraing
Maide ‘na làimh is gaoth ‘gha greasadh

sèist

Dh’fheumadh pòrsan thigh ‘nn à bùth dhith
Ged a bhiodh e crùn an cairteal

sèist

Ged a bhiodh e crùn an óirleach
Dh’fheumadh pòrsan dheith thigh ‘nn dhachaidh

sèist

The Dark-haired Girl

Chorus
I played with the young dark-haired girl
When I woke in the morning
I played with the young dark-haired girl

I played with the long-haired girl
When everyone was asleep

chorus

I played when we woke
And when the sails were unfurled

chorus

On Monday, after Sunday
We left the Orkneys on the Seonaid

chorus

Reefs taken in and reefs shaken
Waves under her bow, and her booming and whistling

chorus

Across the straits of Rome
We had to keep a tight grip on the boom

chorus

Across the narrow waters of France
She was under control and the wind driving us

chorus

She wouldn’t want a gift from a market
If a crown was her share

chorus

Even if it were a crown of gold
She wouldn’t want a gift brought home to her

chorus

A hundred greetings from me

  • Posted on July 26, 2010 at 12:06 am

Ceud soiridh soiridh bhuam

Ceud soiridh soiridh bhuam na e hò hao oho
Gu strath m’eòlais na hi ri rirì ò
o-hi ò ‘s a-bho roho
e hò hao oho

Is chon na leitir bheag na e hò hao oho
bharraich bhoidhich na hi ri rirì ò etc

Fàsaidh peasair ann na e hò hao oho
Fàsaidh pònair na hi ri rirì ò etc

Fàsaidh fochann ann na e hò hao oho
corc ‘s eòrna na hi ri rirì ò etc

‘S binn guth cuthaig ann na e hò hao oho
‘S binn guth smeòraich na hi ri rirì ò etc

‘S binn guth a’ bhuachaill’ na e hò hao oho
cuallach bhò ann na hi ri rirì ò etc

‘S binn guth na banchaig na e hò hao oho
‘s meanbhchrodh òg leath’ na hi ri rirì ò etc

Chì mi ‘m bàta na e hò hao oho
Falbh gu siùbhlach na hi ri rirì ò etc

‘S i dol timchaell na e hò hao oho
Rubh’ an Dùnain na hi ri rirì ò etc

‘S e mo leannan-sa na e hò hao oho
tha ‘ga stiùireadh na hi ri rirì ò etc

A hundred greetings from me

A hundred greetings from me
To the strath I know

And to the little slope
With pretty birches

Peas will grow three
Beans will grow also

Corn will grow there
Oats and barley

Sweet is the call of the cuckoo there
Sweet is the sound of the mavis

Sweet is the voice of the herdsman there
herding cattle

Sweet is the voice of the milkmaid
The young beasts with her

I can see the boast
Sailing swiftly

Going around
Rubh an Dùnain

It is my sweetheart
who is steering her

TAE A FERT (Fart)

  • Posted on July 23, 2010 at 5:28 pm

One of Burns’ lesser known poems (not!) ………………

TAE A FERT (Fart)

Oh what a sleekit horrible beastie

Lurks in yer belly efter the feastie

Just as ye sit doon among yer kin

There sterts to stir an enormous wind.

The neeps and tatties and mushy peas

Stert working like a gentle breeze

But soon the puddin wi the saucie face

Will have ye blawin all ower the place

Nae matter whit the hell ye dae

A’bodys gonnae have tae pay

Even if yae try to stifle,

Its like a bullet oot a rifle.

Hawd yer bum tight tae the chair

Tae try and stop the leakin air

Shift yersel frae cheek tae cheek

Prae tae god it disnae reek.

But awe yer efforts go asunder

Oot it comes like a clap oh thunder

Ricochets around the room

Michty me, a sonic boom

God almighty it fairly reeks

Hope I huvnae shit ma breeks

Tae the bog I better scurry

Aw whit the hell its no ma worry.

Abody roon aboot me choking

Wan or two are nearly bokin

I’ll feel better for a while

Cannae help but raise a smile.

Wiz him I shout with accusing glower,

Alas too late , he’s just keeled ower

Ye dirty bugger they shout and start

I dinnae feel welcome ony mair

Where err ye go let yer wind gan free

Sounds like just the job fur me

Whit a fuss at Rabbies perty

Ower the sake oh wan wee ferty.