You are currently browsing the Scottish Language category
Displaying 1 - 7 of 8 entries.

My regard is for the sailors

  • Posted on July 26, 2010 at 12:26 am

Mo rùn air na maraichean

Hill ù o ro hù o
Mo rùn air na maraichean
‘S e maraichean an t-sùgraidh
Bu shunndach a leannain iad
Hill ù o ro hù o

Dimàirt a dh’fhàg sinn Grianaig
‘S bu chianail na caileagan
A’ crathadh an cuid bhrèidean
‘S sinn fhèin a’s na crannagan
Hill ù o ro hù o

A’ crathadh an cuid bhrèidean
‘S sinn fhèin a’s na crannagan
‘S e Sìne Dhonn a b’ ainm dhi
‘S gu dearbh ‘s math a bhaisteadh i
Hill ù o ro hù o

‘S e Sìne Dhonn a b’ ainm dhi
‘S gu dearbh ‘s math a bhaisteadh i
Cha fhacas na bu bhòidhche
A’ seòladh bho acarsaid
Hill ù o ro hù o

Cha fhacas na bu bhòidhche
A’ seòladh bho acarsaid
‘S an uair a dh’fhàg sinn Cluaidh
Bha a’ ghaoth a tuath mar chaitheadh dhi
Hill ù o ro hù o

‘S an uair a dh’fhàg sinn Cluaidh
Bha a’ ghaoth a tuath mar chaitheadh dhi
Bu chiatach leam a’ gluasad
A’ fuaradh air Ealasaid
Hill ù o ro hù o

Bu chiatach leam a’ gluasad
A’ fuaradh air Ealasaid
Tha Nollaig a’ tighinn dlùth dhuinn
Is tha ‘Bhliadhn’ Ùr a’ teannadh orinn
Hill ù o ro hù o

Tha Nollaig a’ tighinn dlùth dhuinn
Is tha ‘Bhliadhn’ Ùr a’ teannadh oirnn
B’ i m’ aighear ‘s mo thoil-inntinn
Air tìr ‘s an Eilean Mhanainneach
Hill ù o ro hù o

B’ i m’ aighear ‘s mo thoil-inntinn
Air tìr ‘s an Eilean Mhanainneach
Gur mise bhios fo leòn dheth
An seòmar an Admiral
Hill ù o ro hù o

Gur mise bhios fo leòn dheth
An seòmar an Admiral
‘S nach fhaigh mi dhan taigh-òsda
‘A dh’òl leis na caileagan
Hill ù o ro hù o

Hill ù o ro hù o
Mo rùn air na maraichean
‘S e maraichean an t-sùgraidh
Bu shunndach a leannain iad
Hill ù o ro hù o

My regard is for the sailors

Hill ù o ro hù o
How I love the sailors – the sporting sailors
I’d happily follow and be one of them

On Tuesday we left Greenock the girls were sad waving their scarves and we in the high rigging

Sine Dhonn she (the ship) was called and well-named was she

Never before has there been seen such a handsome craft sailing from a harbour

When we left the Clyde the north wind was blowing as was usual

How pleasant it was to feel her move as she weathered round Alisa Craig

Christmas is approaching and with it the New Year

My gladness and contentment lies ashore on the Isle of Man

I’ll (instead) be grieved in the Admiral’s room

Unable to be in the inn drinking with the lassies

It’s a shame that we’re leaving

  • Posted on July 26, 2010 at 12:24 am

‘S truagh ‘s sinn ‘gad threigsinn

‘S truagh ‘s sinn ‘gad threigsinn na e hò hao oho
Fad na seachduinn’ na hi ri rirì ò
o-hi ò ‘s a-bho roho
e hò hao oho

Seachduinn nan òran na e hò hao oho
Orain binn àluinn na hi ri rirì ò etc

‘S tusa cho furachail na e hò hao oho
Gur tlachdmhor dhuinn na h-òrain na hi ri rirì ò etc

Talaidhean is ruidhlean na e hò hao oho
Luaidh ‘s òrain gaoil iad na hi ri rirì ò etc

‘S gu mór a chòrd iad uile ruinn na e hò hao oho
‘S sinn gu math toilichte na hi ri rirì ò etc

Ged nach do dh’fhoighnich sinn na e hò hao oho
Cuiridh sinn a’ chéist nis na hi ri rirì ò etc

A Chairistiona na e hò hao oho
Eil thusa solasach? na hi ri rirì ò etc

Eil thusa solasach na e hò hao oho
Mar a tha sinn? na hi ri rirì ò etc

It’s a shame that we’re leaving

It’s a shame that we’re leaving
a whole week

A week of songs
Melodious and beautiful songs

And you so attentive
that the songs would be pleasing to us

Lullabys and reels
Waulking songs and love songs

And greatly did we all enjoy them
And we are very happy

Although we have not asked
We put the question now

Christine
Are you happy?

Are you happy
As we are?

Haoidh o

  • Posted on July 26, 2010 at 12:20 am

Haoidh o

Haoidh o haoidh o-ho
Haoidh o a hi u bho
Haoidh o haidh o-ho
An cuala sibh mun mhaighdeann chèitich
Air an tug Niall Bàn an èiginn
Air taobh beinne ri latha grèineadh
‘S truagh a rìgh nach b’e mi fhèin i
‘S mi nach dèanadh glaodh no èughach
Cha sràcainn brollach a lèineadh
Na sràcadh gu fuaghlainn fhèin i
Le snàthaid bhig ‘s le snàth glè gheal
‘S nighinn ann an sruthan slèibh i
‘S truagh gun mise ‘s an t-òg gasda
Gun duin’ air bith bhith nar faisge
Thigeamaid gu cliùteach dhachaidh
Mar gum pòsamaid o ‘n altair

Haoidh o

Haoidh o haoidh o-ho
Haoidh o a hi u bho
Haoidh o haidh o-ho

Did you hear about the beautiful maiden
The one that Niall Bàn violated
At the mountain-side on a sunny day
I wish it had been me
I wouldn’t have torn his shirt front
And if I had I, myself, would have sown it
WIth a small needle and fine white thread
And I’d wash it in the mountain stream
Tis a pity that I wasn’t with the handsome young man
Without a soul near us
We would proudly return home
As if married from the altar

My love is she

  • Posted on July 26, 2010 at 12:16 am

Gaol ise gaol i

E o hao-o hao o
Hao riri o hu o
Ro-ho i o hi o
Gaol ise gaol i
Gaol air Anna ni’ n Nill
Mi dualach mi donn
Mi mar chuthaig an coill’
Mi mar smeòraich an craoibh
Mi gu biorshuilleach binn
Mi torrach mi trom
Chan ann le balach mo throm
Ach leis an lasgaire dhonn
Mac fir Bhaile nan Long
Leis an eireadh na suinn
Leis an diant’ an t-òl trom
Gaol ise gaol i
Gaol air Anna ni’ n Nill

My love is she

My love is she
Love for Ann daughter of Neil
My hair curly and brown
Like a cuckoo in a wood
Like a thrush on a tree
Keen my eyes – sweet my voice
I am heavy with child
By no ordinary lad is my child
But by the dark-haired hero
Son of the Laid of the Ships
With whom warriors would rise
Who can drink plenty
My love is she
Love for Ann daughter of Neil

The Dark-haired Girl

  • Posted on July 26, 2010 at 12:09 am

Dheanainn Sùgradh

Sèist
Dheannain sùgradh ris a nighean duibh
N’ deidh dhomh eirigh as a ‘mhadainn
Dheannain sùgradh ris a nighean duibh

Dheannain sùgradh ris a’ghruagaich
‘Nuair a bhiodh a’ sluagh nan codal

sèist

Dheannain sùgradh an àm dùsgaidh
‘N àm na siùil a bhith ‘gam pasgadh

sèist

Di-Luain an dèidh Di-dòmhnaich
Dh’fhalbh sinn le Seonaid a Aircaibh

sèist

Riof ‘gha ceangal ‘s riof ‘gha fuasgladh
muir ma guallain fuaim is fead oirr

sèist


Null ma Chaolas na Ròimh
b’fheudar dhuinn am bòm a leaiseadh

sèist


Null ma chaolas na Fraing
Maide ‘na làimh is gaoth ‘gha greasadh

sèist

Dh’fheumadh pòrsan thigh ‘nn à bùth dhith
Ged a bhiodh e crùn an cairteal

sèist

Ged a bhiodh e crùn an óirleach
Dh’fheumadh pòrsan dheith thigh ‘nn dhachaidh

sèist

The Dark-haired Girl

Chorus
I played with the young dark-haired girl
When I woke in the morning
I played with the young dark-haired girl

I played with the long-haired girl
When everyone was asleep

chorus

I played when we woke
And when the sails were unfurled

chorus

On Monday, after Sunday
We left the Orkneys on the Seonaid

chorus

Reefs taken in and reefs shaken
Waves under her bow, and her booming and whistling

chorus

Across the straits of Rome
We had to keep a tight grip on the boom

chorus

Across the narrow waters of France
She was under control and the wind driving us

chorus

She wouldn’t want a gift from a market
If a crown was her share

chorus

Even if it were a crown of gold
She wouldn’t want a gift brought home to her

chorus

A hundred greetings from me

  • Posted on July 26, 2010 at 12:06 am

Ceud soiridh soiridh bhuam

Ceud soiridh soiridh bhuam na e hò hao oho
Gu strath m’eòlais na hi ri rirì ò
o-hi ò ‘s a-bho roho
e hò hao oho

Is chon na leitir bheag na e hò hao oho
bharraich bhoidhich na hi ri rirì ò etc

Fàsaidh peasair ann na e hò hao oho
Fàsaidh pònair na hi ri rirì ò etc

Fàsaidh fochann ann na e hò hao oho
corc ‘s eòrna na hi ri rirì ò etc

‘S binn guth cuthaig ann na e hò hao oho
‘S binn guth smeòraich na hi ri rirì ò etc

‘S binn guth a’ bhuachaill’ na e hò hao oho
cuallach bhò ann na hi ri rirì ò etc

‘S binn guth na banchaig na e hò hao oho
‘s meanbhchrodh òg leath’ na hi ri rirì ò etc

Chì mi ‘m bàta na e hò hao oho
Falbh gu siùbhlach na hi ri rirì ò etc

‘S i dol timchaell na e hò hao oho
Rubh’ an Dùnain na hi ri rirì ò etc

‘S e mo leannan-sa na e hò hao oho
tha ‘ga stiùireadh na hi ri rirì ò etc

A hundred greetings from me

A hundred greetings from me
To the strath I know

And to the little slope
With pretty birches

Peas will grow three
Beans will grow also

Corn will grow there
Oats and barley

Sweet is the call of the cuckoo there
Sweet is the sound of the mavis

Sweet is the voice of the herdsman there
herding cattle

Sweet is the voice of the milkmaid
The young beasts with her

I can see the boast
Sailing swiftly

Going around
Rubh an Dùnain

It is my sweetheart
who is steering her

Scots Wha Hae

  • Posted on July 22, 2010 at 2:34 pm

Scots Wha Hae (“Scots, Who Have”; Scottish Gaelic: Brosnachadh Bhruis) is a patriotic song of Scotland which served for a long time as an unofficial national anthem of the country, but has lately been largely supplanted by Scotland the Brave and Flower of Scotland.

The lyrics were written by Robert Burns in 1793, in the form of a speech given by Robert the Bruce before the Battle of Bannockburn in 1314, where Scotland maintained its sovereignty from the Kingdom of England. Although the lyrics are by Burns, he wrote them to the traditional Scottish tune Hey Tuttie Tatie which, according to tradition, was played by Bruce’s army at the Battle of Bannockburn, and by the Franco-Scots army at the Siege of Orleans

The tune tends to be played as a slow air, but certain arrangements put it at a faster tempo, as in the Scottish Fantasy by Max Bruch and the concert overture Rob Roy by Hector Berlioz.

The song was sent by Burns to his publisher George Thomson, at the end of August 1793, with the title Robert Bruce’s March To Bannockburn, and a postscript saying that he had been inspired by Bruce’s ‘glorious struggle for Freedom, associated with the glowing ideas of some other struggles of the same nature, not quite so ancient.’ This is seen as a covert reference to the Radical movement, and particularly to the trial of the Glasgow lawyer Thomas Muir of Huntershill, whose trial began on 30 August 1793 as part of a British government crackdown, after the French Revolutionary Wars led to France declaring war on the Kingdom of Great Britain on 1 February 1793.

Muir was accused of sedition for allegedly inciting the Scottish people to oppose the government during the December 1792 convention of the Scottish ‘Friends of the People’ society, and was eventually sentenced to fourteen years transportation to the convict settlement at Botany Bay, Australia.

Burns was aware that if he declared his Republican and Radical sympathies openly he could suffer the same fate. It is notable that when Burns agreed to let the Morning Chronicle, of 8 May 1794, publish the song, it was on the basis of ‘let them insert it as a thing they have met with by accident, and unknown to me.’

The song was included in the 1799 edition of A Select Collection of Original Scottish Airs for the Voice, edited by George Thomson, but Thomson preferred the tune “Lewie Gordon” and had Burns add to the fourth line of each stanza, to suit. In the 1802 edition, the original words and tune were restored.

“Scots Wha Hae” is the party song of the Scottish National Party. It is sung at the close of their annual national conference each year.

Lyrics

Original lyrics in Scots
‘Scots, wha hae wi’ Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome tae yer gory bed,
Or tæ Victory.
English translation
‘Scots, who have with Wallace bled,
Scots, whom Bruce has often led,
Welcome to your gory bed
Or to victory.
‘Now’s the day, and now’s the hour:
See the front o’ battle lour,
See approach proud Edward’s power -
Chains and Slavery.
‘Now is the day, and now is the hour:
See the front of battle lower (threaten),
See approach proud Edward’s power -
Chains and slavery.
‘Wha will be a traitor knave?
Wha will fill a coward’s grave?
Wha sæ base as be a slave?
Let him turn and flee.
‘Who will be a traitor knave?
Who will fill a coward’s grave?
Who’s so base as be a slave? -
Let him turn, and flee.
‘Wha, for Scotland’s king and law,
Freedom’s sword will strongly draw,
Freeman stand, or Freeman fa’,
Let him follow me.
‘Who for Scotland’s King and Law
Freedom’s sword will strongly draw,
Freeman stand or freeman fall,
Let him follow me.
‘By Oppression’s woes and pains,
By your sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free.
‘By oppression’s woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain our dearest veins
But they shall be free.
‘Lay the proud usurpers low,
Tyrants fall in every foe,
Liberty’s in every blow! -
Let us do or dee.
‘Lay the proud usurpers low,
Tyrants fall in every foe,
Liberty is in every blow,
Let us do or die!’